Increases in aviation links and simpler visa regime favour greater Chinese arrivals. But to be amongst the first to woo travellers from China… it does not happen by chance.
New waves in Croatian-Chinese relations will make 2019 a year of unprecedented rise in Chinese visitors to Croatia!
How can Bulgarian hoteliers and hospitality establishments be more ‘visible’ in China’s outbound travel market?
We know it’s frustrating when your brand and marketing messages are simply lost in translation. But it can be prevented.
How can hoteliers, hospitality and travel establishments make themselves more visible to potential tourists from China’s enormous outbound travel market?
This year, the world’s largest tourist market will get even larger! But they are also savvier and well-informed too. So, what’s the secret to reaping a slice of this enormous pie?
Hoteliers, hospitality and leisure establishments vying for the burgeoning appetites of the food tourists market must first achieve that vital linguistic connection – through reader-friendly website content in their preferred language.
IPPWORLD hits the scene with an entirely new website designed specifically for international businesses in the hospitality, hotel, travel, lifestyle and retail industries.
The world is our oyster – the ultimate arena - for most business expansion. Brands that succeeded against the competition didn’t leave linguistics or cultural assumptions to chance. How did they do it? What alternatives are available?
Global media content management is relatively new amongst marcom teams engaging with native-language speaking audiences. With good creative instincts and the support of a reliable transcreation LSP, campaigns will be managed with less stress, shorter lead-times and serves better returns for all.
A sequel to Part 1 of the same tittle. If the media industry’s widespread mergers with onsite entities are to better managed global content marketing, will the higher production cost be sustainable? But, a reliable alternative is already available....?
Supposing you are nominated to project manage on the inclusion of translated information for your company’s website. Translations are to be provided as an option for viewers and to sync-in with the existing web content and architecture. Sounds like a tall order?
A sequel to Part 1 of the same tittle. Where certain processes considered norms to copywriters or creative designers hinder content localization workflows. Or the over-expectation on hired linguists to also be knowledgeable on software technology, that’s sure to backfire.